LE MÉTÈQUE
Avec ma gueule de métèque,
De juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents,
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l’air de rêver,
Moi qui ne rêve plus souvent,
Avec mes mains de maraudeur,
De musicien et de rôdeur
Qui ont pillé tant de jardins,
Avec ma bouche qui a bu,
Qui a embrassé et mordu
Sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque,
De juif errant, de pâtre grec,
De voleur et de vagabond,
Avec ma peau qui s’est frottée
Au soleil de tous les étés
Et tout ce qui portait jupon,
Avec mon coeur qui a su faire
Souffrir autant qu’il a souffert,
Sans pour cela faire d’histoire,
Avec mon âme qui n’a plus
La moindre chance de salut
Pour éviter le purgatoire
Avec ma gueule de métèque,
De juif errant, de pâtre grec
Et mes cheveux aux quatre vents,
Je viendrai ma douce captive,
Mon âme soeur, ma source vive,
Je viendrai boire tes vingt ans
Et je serai prince de sang,
Rêveur, ou bien adolescent
Comme il te plaira de choisir
Et nous ferons de chaque jour,
Toute une éternité d’amour
Que nous vivrons à en mourir.
Et nous ferons de chaque jour,
Toute une éternité d’amour
Que nous vivrons à en mourir.
Traducción (como siempre, es una traducción libre, pero que quiere mantener el sentido y el sentimiento)
EL EXTRANJERO
Con mi cara de extranjero
De judío errante y pastor griego
Y mis cabellos al viento
Con mis ojos desleídos
Que me dan aire de soñador
Yo que ya apenas tengo sueños
Con mis manos de ratero
De músico y de trotamundos
Que he robado en tantos sitios
Con mi boca que ha bebido
Que ha besado y ha mordido
Sin jamás saciar su hambre
Con mi cara de extranjero
De judío errante y pastor griego
De ladrón y de vagabundo
Con mi piel que se ha curtido
Al sol de todos los veranos
Y todo lo que usa faldas
Con mi corazón que hizo
Sufrir al mismo tiempo que sufrió
Sin por ello hacer historia
Con mi alma que ya no tiene
Ninguna opción de salvación
Para evitar el purgatorio
Con mi cara de extranjero
De judío errante y pastor griego
Y mis cabellos al viento
Vendré, mi dulce cautiva
Mi alma hermana, mi fuente viva
Vendré a beber de tus veinte años
Y seré príncipe de reyes
Soñador, o adolescente
Como tú quieras elegir
Y haremos de cada día
Toda una eternidad de amor
Que viviremos hasta morir
Y haremos de cada día
Toda una eternidad de amor
Que viviremos hasta morir
Le métèque fue el primer gran éxito en solitario de Georges Moustaki. Es una canción de amor y algo de autorretrato “sentimental”. Moustaki compuso esta canción en 1968, cuando tenía 34 años, aunque fue publicada en 1969, en el álbum del mismo nombre. Esta canción fue un éxito también en España en los años de mi adolescencia-juventud, los de aquella época seguro recuerdan bien esta canción.
George Moustaki realmente se llama Giuseppe Mustacchi, es egipcio (nació en Alejandría el 3 de mayo de 1934) de padres griegos. Creció en un ambiente multicultural y políglota (su padre hablaba 5 idiomas y su madre 6), aunque adoptó el francés bien temprano en su infancia. Estudió en la Escuela Francesa de Alejandría, y ya entonces hablaba con los otros niños en árabe, griego, turco, italiano, armenio, maltés, además de francés e inglés, entonces el idioma oficial de Egipto que estaba bajo tutela británica. A los 17 años se fue a vivir a París, donde más tarde conocería a varias figuras del mundo de la canción francesa, como George Brassens, Edith Piaf, Yves Montand, Barbara, entre otros, para quienes escribió varias canciones
Mis sensaciones: Le métèque tiene un marcado aire griego, o mediterráneo al menos, algún lugar entre olivos, camino de tierra, bordes de hierba seca, bajo el sol rotundo de verano, cinco de la tarde, cielo azul y bordes amarillos, y el mar cerca, tras los suaves cerros ocres que cercan el horizonte, tal vez un pequeño puerto, un hombre apátrida, desarraigado, curtido de sol y amores, descubre, una vez más, el gran amor de su vida, último, definitivo, para siempre otra vez, en una mujer joven de veinte años… próximos, suenan entremezclados los últimos versos de la canción “Tío Alberto” de Serrat,
Qué suerte tienes “cochino”.
En el final del camino
te esperó la sombra fresca
de una piel dulce de veinte años
donde olvidar los desengaños
de diez lustros de amor,
Tío Alberto
En la traducción me he tomado ciertas libertades, creo que menores, en cambiar algún tiempo verbal y la traducción literal de ciertas palabras por otras que, en mi opnión inexperta, “suenan” mejor. En particular la expresión “prince de sang” es difícil de traducir con una sola palabra o expresión corta. La traducción literal “príncipe de sangre” no tiene ningún sentido, ya que “prince de sang” se utiliza para designar a todos los posibles herederos al trono de Francia descendientes de San Luis rey de Francia (Luis IX, 1214-1270). He optado por “príncipe de reyes“, tal vez no sea correcta pero creo que coge el sentido (“príncipe azul” la descarté por razones obvias, yo creo).
j.
Para tener una información más fidedigna podéis consultar la biografía de George Moustaki aquí
Para escuchar a Georges Moustaki interpretando Le métèque hacer click aquí


Me gusta tu traducción. Muy buen post :)
Me encanta esta canción. Tengo entendido que hay una versión en español de un autor italiano. En realidad quería saber si la canción era de Moustaki y efectivamente así es. Un genio de la música.
“Avec ma gueule de métèque” Yo no se mucho Francés, pero se podría traducir “Con mi pinta de meteco”, ya que meteco también existe en castellano.
(Del gr. μέτοικος, extranjero). según la RAE.
L étrager ou le métèque, c´est une chanson qu ´on peut la chanter toujours . Il ne passe pas de mode. Elle nous transporte l´image d´un vrai bohème. D´un garçon qui va entrer à la madurité, Il regarde le chemin qu´il a traversé. La lettre et la musique sont belles. Il n ´y a pas , aujourd´hui de comparaison.
Avec mes yeux tout délavés
Qui me donnent l’air de rêver,
Moi qui ne rêve plus souvent
que preciosidad!!! vraiment jolie!!!!
esta canción evoca en mi recuerdo las clases de francés en 8º de egb, y una forma de expresar los sentimientos distinta: sincera, irónica y a la vez con una musicalidad preciosa.
gracias.
la traducción la doy por buena; es tan difcil traducir algunas cosas…y mas aún que los demás puedan entender lo que hay detrás de lo que esconden las palabras…
La traducción mas adecuada (EMHO) de:”Moi qui ne rêve plus souvent” sería: “A mí, que no sueño a menudo” en el sentido de “que no suelo soñar”… “prince de sang” se usa en el sentido “de sangre azul” es decir “auténtico, de cuna”.
Gracias por mantener vivo el espíritu del 68….
Gracias por tu comentario Nuala. Queda hecha la corrección. Ahora tiene más sentido, una boca besa, aunque a veces parezca que abraza…
j.
El verbo “embrasser” significa besar, no abrazar. Preciosa canción con la que mi profesora de francés siempre adoraba regalarnos.